AI Subtitle Translation Assistant
Faster, more accurate, lower cost — translate a full film in minutes
We don't just translate line by line—we treat your whole film as one piece.
We analyze your full script first and build a style guide, so tone and voice stay consistent from start to finish—like one professional translator.
Character names, places, and key terms are extracted and fixed before translation. Same name, same translation, everywhere in the film.
Each segment is translated with access to previous and upcoming context, reducing reference errors and choppy, machine-like phrasing.
Professional AI Technology × Ultimate User Experience × Unbeatable Value
Using OpenAI's latest GPT-4 model to understand context, ensuring translations are not just accurate, but authentic and natural. Professional terminology? We handle it with precision.
Our powerful cloud GPU cluster completes translation for a 1-hour video in just 3 minutes. Batch processing? Supported! Handle 100 files simultaneously with ease.
From Chinese to English, Japanese to Spanish, we support all major global languages. One-click translation brings your content to 7 billion viewers instantly.
AI automatically recognizes speech rhythm to precisely align the subtitle timeline. No more worries about out-of-sync subtitles after translation. Perfect synchronization, it's that simple.
SRT, VTT, ASS, SSA... we support every subtitle format you can think of. YouTube, Netflix, Bilibili—choose any platform, export with one click.
Bank-level AES-256 encryption, ISO 27001 certified. Your content is absolutely secure and automatically destroyed after processing, leaving no trace.
No complex settings needed. From upload to download in 3 minutes, a seamless process.
Drag and drop subtitle or video files, with batch support. Whether it's SRT, VTT, or MP4, AVI videos, we'll automatically recognize and extract the subtitles.
Choose from over 100 languages. AI will automatically recommend the best translation model and expert configuration. Need more professional terminology? We offer expert modes for fields like medicine, law, and technology.
Click 'Start Translation,' and it will be ready in the time it takes to make a cup of coffee. Download multilingual subtitle files for immediate use in your video projects. Supports bilingual and multi-language exports—use it however you like.
No subscriptions. Once you buy it, it's yours. Credits are valid forever, buy only what you need.
One-time payment, credits never expire
One-time payment, credits never expire (Better value—more credits per dollar than the Basic plan)
One-time payment, credits never expire (Best value for creator teams)
The absence of music creates a profound unease. When a rare melodic phrase does emerge—usually a distorted snippet of a children’s lullaby—it feels like a violation, a reminder of the humanity slowly being erased. Spoilers for the penultimate episode follow.
EBWH-163 is not entertainment in the escapist sense. It is entertainment as a mirror. And the reflection it shows is both terrifying and necessary.
In the ever-evolving landscape of Japanese television drama, where the fantastical often meets the deeply mundane, a new title has begun to generate significant buzz among international viewers and domestic critics alike. EBWH-163: Menjadi Alat Bantu (translated from Indonesian/Malay as "Becoming an Auxiliary Tool" or "Becoming a Aid") is not your typical jidaigeki (period drama) or lighthearted renzoku . It is a dense, psychological, and often uncomfortable exploration of modern existential dread wrapped in the guise of a speculative fiction thriller.
The protagonist, 27-year-old former nurse (played with devastating nuance by rising star Mei Kiryuu), is not a criminal. She is a victim of a medical lawsuit fraud. To pay off a debt she never truly owed, she surrenders her civil rights and is re-cataloged as Unit EBWH-163 .
In a society that values productivity above all, what is the most radical thing a person can do? Leave your thoughts below.
While the alphanumeric code "EBWH-163" initially suggests a cold, bureaucratic cataloging—much like an appliance model number—this is the series’ first act of narrative genius. It forces the audience to ask: Are we watching a story about people, or about objects that happen to look like people? Set in a near-future Tokyo that is both hyper-familiar and eerily alien, EBWH-163 introduces us to a society where economic collapse and a declining birth rate have led to the legalization of "Human Auxiliary Units" (HAUs). Colloquially known as Alat Bantu (Aids/Tools), these are individuals—criminals, the indebted, the socially invisible—who sign binding contracts to serve as human appliances.
In a stunning narrative turn, Aiko is rented by a young man who is himself a failed HAU—a "defective unit" who was returned for being "emotionally inefficient." He does not ask Aiko to perform any task. Instead, he teaches her to be bad at her job. To drop things. To walk slowly. To ask "Why?"
Sign up and get 20,000 free credits—translate 4-5 videos, completely free
The absence of music creates a profound unease. When a rare melodic phrase does emerge—usually a distorted snippet of a children’s lullaby—it feels like a violation, a reminder of the humanity slowly being erased. Spoilers for the penultimate episode follow.
EBWH-163 is not entertainment in the escapist sense. It is entertainment as a mirror. And the reflection it shows is both terrifying and necessary.
In the ever-evolving landscape of Japanese television drama, where the fantastical often meets the deeply mundane, a new title has begun to generate significant buzz among international viewers and domestic critics alike. EBWH-163: Menjadi Alat Bantu (translated from Indonesian/Malay as "Becoming an Auxiliary Tool" or "Becoming a Aid") is not your typical jidaigeki (period drama) or lighthearted renzoku . It is a dense, psychological, and often uncomfortable exploration of modern existential dread wrapped in the guise of a speculative fiction thriller.
The protagonist, 27-year-old former nurse (played with devastating nuance by rising star Mei Kiryuu), is not a criminal. She is a victim of a medical lawsuit fraud. To pay off a debt she never truly owed, she surrenders her civil rights and is re-cataloged as Unit EBWH-163 .
In a society that values productivity above all, what is the most radical thing a person can do? Leave your thoughts below.
While the alphanumeric code "EBWH-163" initially suggests a cold, bureaucratic cataloging—much like an appliance model number—this is the series’ first act of narrative genius. It forces the audience to ask: Are we watching a story about people, or about objects that happen to look like people? Set in a near-future Tokyo that is both hyper-familiar and eerily alien, EBWH-163 introduces us to a society where economic collapse and a declining birth rate have led to the legalization of "Human Auxiliary Units" (HAUs). Colloquially known as Alat Bantu (Aids/Tools), these are individuals—criminals, the indebted, the socially invisible—who sign binding contracts to serve as human appliances.
In a stunning narrative turn, Aiko is rented by a young man who is himself a failed HAU—a "defective unit" who was returned for being "emotionally inefficient." He does not ask Aiko to perform any task. Instead, he teaches her to be bad at her job. To drop things. To walk slowly. To ask "Why?"