alice in wonderland dubbing indonesia

Alice In Wonderland Dubbing Indonesia Direct

Севастопольский городской Форум
основной сайт :: погода (⇓5.05°C, 767 мм.рт.ст.) :: рад.фон - мкр/ч :: telegram :: наш фото-telegram :: инстаграм :: размещение топ-тем :: В этот день 409 лет назад завершилась Русско-шведская война и подписан Столбовский мир
Предыдущее посещение: 08 мар, 2026, 23:19 Текущее время: 08 мар, 2026, 23:19

Alice In Wonderland Dubbing Indonesia Direct

Indonesian dubbing of Alice in Wonderland follows a pattern of functional equivalence over formal equivalence. Puns are not translated; they are replaced with new wordplay using Indonesian’s agglutinative potential. Nonsense is preserved as a tone, but not necessarily as Carroll’s specific linguistic devices. Importantly, the Indonesian dubs avoid direct borrowing (e.g., leaving “tea party” as pesta teh is fine, but “Mad Hatter” becomes Pembuat Topi Gila – a calque that works because hat-making is culturally neutral).

A notable gap: Indonesian lacks the layered class distinctions of Victorian England. The Duchess’s moralizing (“Speak roughly to your little boy”) loses its satirical edge when translated literally, as Indonesian parenting proverbs do not map neatly to Carroll’s parody of didactic verse. alice in wonderland dubbing indonesia

Navigating Nonsense: Cultural Adaptation and Dubbing Strategies in Indonesian Localizations of Alice in Wonderland Indonesian dubbing of Alice in Wonderland follows a

Lewis Carroll’s Alice in Wonderland presents unique challenges for dubbing due to its heavy reliance on English puns, Victorian cultural references, and logical absurdities. This paper examines how Indonesian dubbing of the 1951 Disney animated film and its 2010 live-action sequel adapts Carroll’s linguistic chaos for an Indonesian-speaking audience. Using a comparative analysis of source and target dialogues, the study identifies three primary strategies: domestication of puns, structural neutralization of nonsensical syntax, and the localization of character honorifics. Findings suggest that Indonesian dubbing prioritizes comprehensibility and humor retention over lexical fidelity, often replacing English wordplay with locally relevant rhymes and cultural metaphors. Importantly, the Indonesian dubs avoid direct borrowing (e

The 1951 dub omits the character “Bill the Lizard” entirely in one scene where chimney-sweeping terminology is used. Instead, the dialogue refers simply to “kadal itu” (that lizard). Similarly, the 2010 dub replaces “treacle well” (unknown in Indonesian culinary context) with “sumur madu” (honey well), shifting from a molasses-based reference to a locally recognized sweetener.

[Generated for Academic Review] Date: April 16, 2026